Полная статья FSG

 Варвара Извекова 

Наташа Шарымова 



ИОСИФ БРОДСКИЙ И ЕГО КОМАНДА 

Роль издательства «Фаррар, Страус и Жиру» в жизни Иосифа Бродского


Иосиф Бродский пришел в издательство «Фаррар, Страус и Жиру» в 1975 году, за два года до того, как поселился в Нью-Йорке. Творческое взаимодействие оказалось плодотворным и окончилось лишь со смертью поэта. 

В отечественном бродсковедении упоминаний об этом издательстве немного: у Льва Лосева, Валентины Полухиной и в статье Марины Ефимовой «История самого знаменитого издательства США», опубликованной в журнале «Иностранная литература», 2017 год, номер 7. В интернете можно найти лишь разрозненную информацию об этом издательстве. 

Цель настоящей работы — сообщить читателю базовую информацию об издательстве «Фаррар, Страус и Жиру» и наметить основные аспекты отношений сотрудников издательства и Иосифа Бродского.



  1. НОБЕЛЕВСКИЙ АНСАМБЛЬ 


«Фаррар, Страус и Жиру» (“Farrar, Straus & Giroux”) — престижное нью-йоркское издательство, рассчитанное на образованную публику и выпускающее книги авторов, быстро становящихся классиками. Жанровый и тематический спектр издаваемых книг довольно широк: это и поэтические сборники, и художественная, историческая и детская литература, мемуары, книги по искусствоведению, политике, науке, подростковые романы. «Фаррар, Страус и Жиру» знакомит американцев с лучшими авторами мировой литературы. Книги издательства хорошо раскупаются.


Издательство было основано в 1945 году (1) под названием «Фаррар, Страус и Ко». Название фирмы многократно менялось до 1964 года, пока не превратилось в «Фаррар, Страус и Жиру», под которым издательство существует и поныне. 




Логотип издательства «Фаррар, Страус и Жиру». 



Юнион-сквер вест, 19, здесь располагалось издательство “Farrar, Straus & Giroux” до начала 2000-х годов. 2024 год. Фото Оксаны Куркиной. 



Владельцы и основатели издательства — Джон Фаррар, писатель, редактор, опытный издатель, и Роджер Страус, член двух богатейших семейств Америки, окончивший университет Миссури. Однажды газетный репортер ошибочно назвал компанию «Фаррар, Страус и Кокс» (“Farrar, Straus & Cox”), что привело к любопытному обстоятельству — появлению в штатном расписании мнимого полковника Кокса, который отвечал за нарушение сроков выпуска книг, перебои в работе типографии, отклонение рукописей и реагировал на письма придирчивых читателей. 




Джон Фаррар и Роджер Страус, Нью-Йорк, 1946 год. Источник: https://www.harvardmagazine.com/sites/default/files/html/1997/11/books.html.

 


Для осуществления проекта семья Роджера Страуса выделила ему тридцать тысяч долларов в счет будущего наследства. Еще пятьдесят тысяч вложили знакомые Страуса, плейбои, в том числе Юлиус Флейшман, богатый наследник, управлявший ныне не существующим фондом Фарфилда, через который ЦРУ спонсировало работу некоторых организаций, таких как, например, Конгресс за свободу культуры. 


Страус, разумеется, был заинтересован в доходности своего книгоиздательского дела, однако отказывался от публикации жанров поп-культуры:  детективов, любовных романов, травелогов, рассчитанных на массового читателя. Зачастую это провоцировало конфликты с партнером, Джоном Фарраром, — иногда победа была за искусством, а порой верх одерживали финансовые соображения.


Страус ставил во главу угла мастерство писателя и опирался на тонких ценителей литературы. Одной из своих задач и основой своей стратегии он полагал привлечение выдающихся литераторов. Страус знал, чего он хочет в долгосрочной перспективе и как к этому двигаться: укрепить фортификацию и выдвинуться на передний край. Джонатан Галасси, президент компании «Фаррар, Страус и Жиру» с 1988 по 2018 год, говорил: «Для Роджера издательское дело — это работа человека с человеком. Это работа двух шефов рука об руку» (2). 


Вскоре после создания компании Роджер Cтраус и его жена Доротея отправились в Италию на поиски писателей. Именно там они нашли автобиографический роман Карло Леви «Христос остановился в Эболи» и произведения других восходящих авторов итальянского неореализма: Альберто Моравиа, Джованнино Гуарески и Чезаре Павезе. Роман «Христос остановился в Эболи», изданный в 1947 году, стал первым успехом новой фирмы. Однако, несмотря на его публикацию и выход в свет таких произведений, как «Лотерея» Ширли Джексона (1949) и «Римлянка» Альберто Моравиа (1949) (см. подробнее здесь), компания оставалась в тяжелом финансовом положении вплоть до 1950 года. Бесспорным преимуществом Роджера Страуса перед другими издателями было богатство его семьи, о чем знали все американские банки, которые шли ему навстречу, предоставляя кредит.


Пиар-отдел издательства работал не покладая рук, еженедельно устраивая коктейльные вечеринки, обеды и приемы. Дом Роджера Страуса в Ист-сайде в вечерние часы и уик-энды становился продолжением офиса. Здесь постоянно проходили «парти», на которые стремился попасть весь литературный Нью-Йорк.


В 1949 году Страус сделал еще один шаг к успеху: заполучил рукопись книги «Выгляди моложе, живи дольше» Гейлорда Хаузера, гуру-диетолога, которым восхищалась Грета Гарбо. Публикация этой книги была очевидным компромиссом, но это было необходимо для выживания компании. Автор делал громкие заявления о целебных свойствах йогурта и кленового сиропа — настолько экстремальные, что служба здравоохранения выпустила официальное сообщение о грубых искажениях Гейлордом Хаузером свойств продуктов и изъяла книгу с полок магазина здорового питания в Рочестере, штат Нью-Йорк. Благодаря шумихе книга стала бестселлером. В 1950 году было продано триста тысяч экземпляров — и еще полмиллиона в течение следующих десяти лет, обеспечивая процветание «Фаррар, Страус и Ко». 


В том же году компания совершила еще один переворот, выпустив книгу «Классика и коммерция: литературная хроника 1940-х» (“Classics and Commercials: A Literary Chronicle of the Forties”) Эдмунда Уилсона, американского критика, одного из самых влиятельных литературоведов США середины XX века. С 1940 года Уилсон переписывался с Владимиром Набоковым, и вместе они сделали несколько переводов, в том числе «Моцарта и Сальери» и «Медного всадника» А. С. Пушкина. Сборник эссе пользовался успехом и был переиздан в 1951 году (3).


Итак, политика Роджера Страуса принесла свои плоды — издательство шагнуло в первые строчки чартов.


В 1955 году по предложению Роджера Страуса главным редактором издательства стал Роберт Жиру, бывший морской офицер, с которым Страус познакомился еще во время войны. Жиру был широко известен как человек с безупречным литературным вкусом и чуткий редактор. Он привел с собой в издательство Томаса Мертона (4), Джона Берримена (5), Роберта Лоуэлла, Джека Керуака (6), Питера Тейлора (7), Рэндалла Джаррелла (8),    Т. С. Элиота (9), Бернарда Маламуда (10). 




Редактор Роберт Жиру и поэт Томас Стернз Элиот, Техас, 1955 год. Источник: https://www.harvardmagazine.com/sites/default/files/html/1997/11/books.html



Среди книг, подготовленных Жиру для печати, был сборник из тринадцати рассказов Бернарда Маламуда «Волшебный бочонок» (“The Magic Barrel”), получивший в 1959 году национальную книжную премию Ассоциации американских книготорговцев. Этот успех упрочил позиции Жиру и издательства в целом. В 1964 году Жиру стал партнером владельцев компании, а его имя добавили в название, под которым издательство существует по сей день.



Роджер Страус и Роберт Жиру, 1956 год. Фото Ганса Намута. Центр творческой фотографии, фонд Ганса Намута. Источник: https://www.newyorker.com/magazine/2013/08/12/anatomy-of-a-publisher


В шестидесятых и семидесятых годах компания расширилась: за несколько лет она приобрела множество первоклассных издательств: L. C. Page & Company, Noonday Press, Octagon Books, Inc., Hill & Wang, Inc. и стала одним из самых влиятельных и заметных издательств, выпускающих художественную литературу. Расцвет фирмы в некоторой степени объяснялся низкой себестоимостью продукции: зарплаты у сотрудников были нищенскими, а гонорары авторов — умеренными. Бывший сотрудник издательства однажды сказал: «Страус считал, что “мама” заботится о вас. Ваша зарплата — деньги на булавки». Другой сотрудник выразился более резко: «Снобистские иерархические институты плохо обращаются с людьми». А один автор «Фаррар, Страус и Жиру» говорил: «Деньги — не джентльменская тема, и некоторые писатели подвергались эксплуатации» (11). Подобная ситуация с зарплатами не уникальна — в Нью-Йорке, как правило, все государственные и частные предприятия, где престижно и интересно работать, платят своим сотрудникам очень мало. 


Существенную часть своих доходов издательство получало от продажи прав на англоязычные переводы европейских авторов и на издание книг как в твердом переплете, так и в мягкой обложке. «Фаррар, Страус и Жиру» также удерживало процент от международных гонораров авторов (12).


Со временем Роджер Страус стал центральной фигурой Франкфуртской книжной ярмарки, устраивая обеды и вечеринки, устанавливая тесные связи с крупными зарубежными издательствами и собирая список неординарных писателей, о которых ему сообщали редакторы или неофициальные советники (13). 


Личный подход Роджера Страуса, Роберта Жиру и их сотрудников к выбору дарований привел к тому, что среди авторов этого издательства было рекордное число лауреатов Нобелевской премии. В период с 1980 года премию получили поэты: Чеслав Милош (1980), Иосиф Бродский (1987), Дерек Уолкотт (1992), Шеймас Хини (1995). Про Страуса шутили, что у него есть постоянная бронь на гостиничный номер в Стокгольме и что каждый декабрь он жалуется: «Боже мой, опять в Стокгольм тащиться!» (14).  Кроме того, издательство сотрудничало с литераторами, позже получившими Пулитцеровскую премию и многие другие американские книжные премии. 


Издательство не обходило вниманием и современную русскую литературу: с конца 1960-х годов печатало произведения Александра Солженицына. В 1969 году был опубликован «Раковый корпус», в 1970 — пьеса «Олень и шалашовка», в 1971 — «Один день Ивана Денисовича» и «Рассказы и стихотворения в прозе». 


Джон Фаррар скончался в 1974 году. Кризисы в мировой экономике и общая финансовая ситуация заставили Роджера Страуса в 1994 году передать контроль над «Фаррар, Страус и Жиру» немецкой издательской компании Holtzbrinck Publishing Group (15) за сумму, которую его сын, Роджер Страус третий, оценивал примерно в тридцать миллионов долларов. Объявляя о продаже издательства в ноябре 1994 года, Страус сказал: «Ничего не изменится. Все останется по-прежнему». 


Роджер Страус скончался в 2004 году, Роберт Жиру –– в 2008. После их смерти издательство «Фаррар, Страус и Жиру» продолжает существовать. В начале 2000-х годов компания переехала в красивый современный офис, который сделал повседневную жизнь сотрудников не только сносной, но и приятной (16).  Как и раньше, «Фаррар, Страус и Жиру» остается высококлассным издательством с очень хорошей репутацией. И по-прежнему в его планах поиски будущих нобелевских лауреатов.


***


В 1980 году «Фаррар, Страус и Жиру» издали сборник Иосифа Бродского «Часть речи» (“A Part of Speech”), а впоследствии вышли в свет и другие его сочинения:

1986 — “Less Than One”. Книга получила Национальную книжную премию общества критиков (The National Book Critics Circle Award);

1988 — “To Urania” (1965–1985);

1989 — “Marbles”;

1992 — “Watermark”;

1995 — “On Grief and Reason”;

1996 — “So Forth”;

1999 — “Discovery”;

2000 — “Collected Poems in English” (1972–1999);

2001 — “Nativity Poems”;

2020 — “Selected Poems” (1968–1996).


2. БРОДСКИЙ. ЭКСПАНСИЯ: НОРЕНСКАЯ — НЬЮ-ЙОРК


Знакомство американцев с Бродским началось с публикации сделанной Фридой Вигдоровой (17) записи суда над Бродским и биографической статьи о жизни поэта в левом журнале “The New Leader” (18), 1964, N 47 (19). Фриду Вигдорову с энтузиазмом перепечатывали, и сквозь строчки хроники вырисовывался силуэт молодого человека, остроумного, сосредоточенного и какого-то нездешнего. Внимание к Бродскому на Западе росло. Циркуляция информации о преследованиях Бродского советской властью — арест, суд, ссылка — вызывала интерес и к тому, что он писал. В прессе — эмигрантской («Воздушные пути» (20), «Грани» (21), «Новое русское слово» (22), «Посев» (23), «Русская мысль» (24)) и англоязычной (“Russian Review” (25), “The New Leader”, “The New Yorker” (26), “TriQuarterly” (27), “Stand” (28), “Russian Literature Triquarterly” (29)) — были напечатаны стихи Бродского, попавшие в издательства по каналам самиздата, нелегально переправленные через границу: «Конь вороной», «Памятник Пушкину», «Большая элегия Джону Донну», «Рождественский романс» и другие. Стихи оказались превосходными, и на литературных горизонтах появилось новое имя.  


С 1964 по 1972 год русская и западная аудитории Бродского растут. В 1965 году в Inter-Language Literary Associates по-русски вышел сборник «Стихотворения и поэмы» под редакцией Глеба Струве (30). Сборник был собран в Ленинграде Константином Кузьминским (31), поэтом, издателем, мемуаристом и  Борисом Тайгиным (настоящая фамилия – Павлинов), поэтом, занимавшимся самиздатом.  В 1962 году они отправили стихи Бродского Александру Гинзбургу в журнал «Синтаксис». Впоследствии, стихи оказались за границей. 



Первое издание стихов Иосифа Бродского. Сборник «Стихотворения и поэмы»  (Washington; New York: Inter-Language Literary Associates, 1965).

Константин Кузьминский, Ленинград, 1960-е годы. Из архива Петра Чейгина. 

Борис Тайгин, Ленинград, 1970-е годы. Источник: http://www.encspb.ru/object/2860468482?lc=ru

 

Бродский был очень недоволен книгой, поскольку не участвовал в ее создании, — из-за включения ранних стихов и многочисленных опечаток. Но все же она сыграла определенную роль в создании литературной репутации Бродского, познакомила читателей с его стихами. В 1967 году в Лондоне в издательстве Longman увидел свет неавторизованный сборник в переводе Николаса Бетелла (32) “Joseph Brodsky. Elegy to John Donne and Other Poems”. В 1970 году в «Издательстве имени Чехова» появилась «Остановка в пустыне», русскоязычный сборник Бродского с предисловием, подписанным Н. Н. (псевдоним Анатолия Наймана).


В 1969 году Ленинград посетили Эллендея и Карл Профферы — известные филологи, будущие владельцы издательства “Ardis”. Они познакомились с Бродским, общение переросло в дружбу, которая оказалась плодотворной

Карл и Эллендея Профферы и Иосиф Бродский, Сан-Франциско, 1972 год. Из архива Эллендеи Проффер.


В 1967 году (33) в Советский Союз в очередной раз приехал Джордж Клайн, литературовед, знаток русской культуры, получивший PhD по философии в Колумбийском университете. По свидетельству Валентины Полухиной, он прочел запись суда Фриды Вигдоровой еще в 1964 году (34) в журнале “The New Leader”. Джордж Клайн встретился с Иосифом Бродским. 

Иосиф Бродский и Джордж Клайн, 1970-е годы. Источник: https://bookhaven.stanford.edu/2021/04/george-kline-wasnt-just-brodskys-translator-he-was-a-philosopher-and-one-of-americas-leading-hegel-scholars/https://bookhaven.stanford.edu/2021/04/george-kline-wasnt-just-brodskys-translator-he-was-a-philosopher-and-one-of-americas-leading-hegel-scholars.


Тогда же начались переговоры о выпуске сборника переводов стихотворений Иосифа Бродского, выполненных Джорджем Клайном в издательстве Penguin Books (35). Предисловие к этому сборнику написал известный поэт Уистен Хью Оден.  Бродский был хорошо знаком с его творчеством. Еще в ленинградской квартире на Пестеля на полках стояли сборники Одена с сердечными инскриптами от автора. Неудивительно, что, оказавшись в Вене, Бродский, вместе со встречавшим его Карлом Проффером, отправился в гости к Уистену Хью Одену. Это свидание описано множество раз, в том числе самим Бродским и Львом Лосевым. Для нас важно, что Оден пригласил Бродского на Международный фестиваль поэзии в Лондоне (36), где поэт из Советского Союза сразу же очутился в кругу мировых знаменитостей: Стивена Спендера (37), Роберта Лоуэлла, Яноша Пилинского (38), Шеймаса Хини (39), Джона Эшбери (40). Эти встречи еще выше подняли уровень известности Бродского. 


В начале 1970-х годов, в связи с высылкой поэта — не столь драматичной, как высылка Солженицына, но порождавшей у зарубежного читателя сходные ассоциации — и его эмиграцией в США, американские СМИ стали публиковать Бродского и заинтересовались его биографией. 1 октября 1972 года в воскресном выпуске “The New York Times” (41), ежедневной газеты, арбитра общественного мнения, вышли две большие публикации: статья самого Бродского “Says poet Brodsky, Ex of the Soviet Union: “A writer is a lonely traveller, and no one is his helper” («Писатель — одинокий путешественник», перевод Карла Проффера) и запись суда “The Trial of Joseph Brodsky” Фриды Вигдоровой. Эту газету читали все, и о Бродском узнали сотни тысяч. Не обошли вниманием Бродского и журналы, в том числе гламурные “Vogue” и “Mademoiselle”, благодаря художественному редактору и члену совета директоров Conde Nast Алексу Либерману (42). Они открыли поэта тем слоям публики, которые мало соприкасались с литературой. 


Кроме того, во многих университетах Америки, находившихся в глубинке, прошли выступления Иосифа Бродского, о которых договаривался Карл Проффер. Часто Бродского сопровождал и переводил Джордж Клайн. Эти визиты освещались университетской и местной прессой, так что и до провинциальной Америки дошло имя поэта. 


Однако вернемся к издательству.  


3. «ДОМ РОДНОЙ»



Другие издательства похожи на фабрики, но ФСЖ не издательство, для меня это дом родной (43).

Иосиф Бродский 

На сегодняшний день нельзя точно сказать, как именно встретились Иосиф Бродский и «Фаррар, Страус и Жиру». Гипотетически можно предположить несколько вариантов. Роджер Страус, всегда находившийся в поиске новых авторов, каждый день просматривая газеты, журналы и литературные новинки, мог сам обнаружить существование Бродского. Известно, что в 1972 году Страус звонил в редакцию “The New Leader” и интересовался Бродским, говорил, что хочет издать книгу его стихов. Можно предположить, что Страус был знаком с публикацией Фриды Вигдоровой 1964 года в этом журнале (44). В поле зрения Страуса не могли не попасть стихи поэта и упоминания о нем. По свидетельству Захара Ишова (45), автора монографии «Бродский по-английски» (“Brodsky in English”), известно, что в 1975 году редактор «Фаррар, Страус и Жиру» Нэнси Мейселас представила Иосифа Бродского Роджеру Страусу. С этого момента началась их тесная дружба. Основанием для этих отношений послужила, возможно, независимость характеров того и другого: «После того как Страус всю жизнь пытался связать независимость и практичные издательские ценности, он переопределил “независимость” как состояние ума, а не собственности» (46). 

Страус неоднократно предлагал помощь и советы, особенно когда поэту нужны были деньги. Осенью 1978 года здоровье Бродского ухудшилось, и Страус, благодаря своим контактам, нашел для него временную работу в Колумбийском университете (47), чтобы поэту не надо было ездить в Мичиганский университет (48). Еще одним доказательством доброго отношения Страуса к Бродскому является письмо к Клаусу Пайперу, главе престижного немецкого издательства Piper publishing house от 22 сентября 1978 года, в котором Страус просит аванс за публикацию книги Бродского на немецком языке (49). Иосиф Бродский посвятил Роджеру Страусу шуточное четверостишие: 


Meet Roger W. Straus

He runs a publishing house

He’s so gentle at that

that where he a cat

I’d gladly serve as a mouse (50).  


Русский подстрочник:


Знакомьтесь, Роджер В. Страус.

Он управляет издательством, 

Он так деликатен, 

что если бы он был котом,

Я с удовольствием послужил бы мышкой. 

Роджер Страус и Иосиф Бродский, ПЕН-Клуб, Нью-Йорк, 21 декабря 1987 года.

Фото Чеслава Чаплинского. Источник: https://za-za.net/%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%B8-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D1%80.


Возможны и другие варианты зарождения и развития отношений поэта и «Фаррар, Страус и Жиру». Не исключено, что Бродский сам направил стихи и переводы в издательство по почте. Или Джордж Клайн принес в редакцию свои переводы стихов Бродского. Или поэта-эмигранта на Юнион-Сквер мог привести Барри Рубин, филолог, переводчик, преподававший в Квинс-колледже, с которым Бродский познакомился в начале 1970-х годов в Нью-Йорке. Может быть, что поэта издательству рекомендовали Роберт Лоуэлл, Шеймас Хини или Алан Майерс (51), которых Бродский встретил на фестивале поэзии в Лондоне летом 1972 года… Или кто-нибудь еще… Скажем, Уистен Хью Оден или Чеслав Милош...


Энн Шелберг, редактор «Фаррар, Страус и Жиру», литературный секретарь Бродского, душеприказчица Фонда Joseph Brodsky Fellowship Fund, в частном письме журналистке Наташе Шарымовой вспоминает: «Я не знаю точно, как Иосиф Бродский и "Фаррар, Страус и Жиру" начали сотрудничать, но к тому времени, когда они собрались работать над "Частью речи", Иосиф был хорошо известен в мире поэзии». 

Энн Шелберг, Нью-Йорк, 2012 год. Фото Наташи Шарымовой. 


Так или иначе, предположительно в 1975 году было принято решение (52) издать сборник «Часть речи» (“A Part of Speech”), и работа над книгой была сложной. В декабре 1976 года был подписан договор на публикацию между Бродским и «Фаррар, Страус и Жиру». У Иосифа Бродского были собственные принципы перевода, поэтому тексты, предназначенные для «Части речи», долго и бурно, устно и письменно обсуждались поэтом вместе с Нэнси Мейселас, редактором, Барри Рубиным, составителем, и переводчиками: Джорджем Клайном, Дэвидом Макдаффом, Дэвидом Ригсби, Дэниелом Уайссбортом, Ричардом Уилбером, Дереком Уолкоттом, Энтони Хектом (53).  Подстрочные переводы выполнили Маша Воробьева, Барри Рубин, Стивен Уайт, Анна Фридман. Сборник вышел в 1980 году. В “The New York Review of Books” появилась положительная рецензия Чеслава Милоша. 

Обложка сборника «Часть речи» (New York: Farrar, Straus & Giroux, 1980).



Надо учесть, что положение Бродского в США было особым: покинувшего Советский Союз поэта опекали два филолога — Эллендея и Карл Профферы, которые нашли ему работу в Мичиганском университете. Бродский стал активным деятелем их издательства “Ardis”, выпускавшего книги на русском и английском языках.

Неизбежные тяготы первоначальной эмигрантской адаптации благополучно миновали Бродского. Судьба поэта в Соединенных Штатах складывалась легко и вроде бы без каких-либо усилий с его стороны. Премии, степени, награды — однако это была судьба поэта в изгнании, судьба сына, разлученного с матерью и отцом, судьба отца, живущего вдали от сына. 


Жизненная сила, обаяние, впечатлительность; регулярные публикации подборок стихов, выход поэтических сборников, постоянное упоминание имени поэта в печати и на телевидении, — все это — аура, талант и слава — делало Бродского гвоздем любого литературного собрания. У него появилось множество новых знакомых и друзей, которые тут же естественным образом превращались в союзников и поклонников. В «Фаррар, Страус и Жиру» проявился и повторился общий сценарий: месяц-другой — и под гипнотическим влиянием личности Бродского часть редакторов и авторов издательства перевоплотилась в своеобразных группиз русского эмигранта. Иными словами, в издательстве поняли: Бродский — Великий русский поэт. 


Наряду с договором о сборнике «Фаррар, Страус и Жиру» также приобрело права на публикацию всех произведений Бродского на английском языке. Это означало, что издательство получало гонорары со всех публикаций Бродского по-английски (54). 

Постепенно из сотрудников издательства сложился круг американских друзей будущего лауреата Нобелевской премии, тем более что редакция «Фаррар, Страус и Жиру», где Бродский был частым гостем, находилась на Юнион-сквер вест, 19, (55) в двадцати минутах ходьбы от квартиры поэта в Гринвич-Виллидж, на Мортон-стрит, 44. Сам Бродский испытывал теплые чувства к издательству. В 1988 году в журнале “Time” была опубликована статья Р. З. Шеппарда, книжного обозревателя журнала, о «Фаррар, Страус и Жиру» — «Выигрывая по старинке» (“Winning The Old-Fashioned Way”), в которой он приводит слова Бродского. К сожалению, автор не указывает, цитата ли это из какого-нибудь интервью, фраза, сказанная во время лекции, или замечание в частном разговоре: «Другие издательства похожи на фабрики, но ФСЖ не издательство, для меня это дом родной» (56). Со временем к кругу друзей присоединились критики и авторы еженедельника “The New York Review of Books”


Кроме того, его друзьями стали два лауреата Нобелевской премии: Дерек Уолкотт (1992) и Шеймас Хини (1995), оба — авторы «Фаррар, Страус и Жиру».


Иосиф Бродский стал влиятельной фигурой в «Фаррар, Страус и Жиру», да и в мировой литературе вообще. Его мнением дорожили, присылали рукописи на отзыв. По его рекомендации были выпущены книги Геннадия Шмакова (“Baryshnikov: From Russia to the West”, 1981), Юза Алешковского (“Kangaroo”, 1986; “The Hand”, 1990), «Антология русской поэзии XIX века» (57) (“An Age Ago: A Selection of Nineteenth Century Russian Poetry”, 1988), сборник Александра Кушнера (“Apollo in the Snow”, 1991), фотоальбомы Льва Полякова (“Russia: A Portrait”, 1991) и другие. После смерти поэта появилась книга Михаила Лемхина (“Joseph Brodsky, Leningrad. Fragments”, 1998). В издательстве «Фаррар, Страус и Жиру» с 1980 года и по настоящее время выходят сборники поэзии и прозы Иосифа Бродского


4. БЕЗ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ: СЬЮЗЕН ЗОНТАГ И ИОСИФ БРОДСКИЙ


Иосиф Бродский обязан «Фаррар, Страус и Жиру» знакомством с Сьюзен Зонтаг, звездой нью-йоркской интеллектуальной сцены, принадлежавшей к тем, кто рассказывал американцам, какие книги читать, какие фильмы смотреть, какую музыку слушать и какими картинами восхищаться. Встреча произошла в январе 1976 года то ли на литературном обеде, то ли на литературном суаре издательства (58). 

Иосиф Бродский и Сьюзан Зонтаг, Нью-Йорк, 23 мая 1979 года. Фото Джилл Кременц. 

Они понравились друг другу и подружились. Зонтаг восхищалась Бродским и его стихами, постоянно рассказывала о нем. В 1977 году они вместе ездили в Венецию на «Биеннале несогласных». Бродский, в свою очередь, тоже восхищался Зонтаг и ее эссе. Именно благодаря его влиянию Сьюзен Зонтаг избавилась от своих левых взглядов, иллюзий по поводу коммунизма и жизни в Советском Союзе.

Афиши выступлений Иосифа Бродского на «Биеннале диссидентов» в Венеции, 1977 год. Из архива Наташи Шарымовой.


Энн Шелберг в вышеупомянутом письме вспоминает: «Сьюзен Зонтаг хорошо знала Роджера Страуса и Роберта Сильверса, главного редактора “The New York Review of Books”. Все это был один круг». В обеих редакциях ценили талант поэта и публиковали подборки стихов Бродского, его статьи и письма в защиту людей, преследуемых в Советском Союзе. 


Сьюзен Зонтаг понимала масштаб творчества Иосифа Бродского и считала, что ему надо переехать в Нью-Йорк. 

Петр Вайль и Сьюзен Зонтаг в день рождения Иосифа Бродского. Квартира Бродского, Мортон-стрит, 44. 24 мая 1986 года. Фото Романа Каплана. 


5. НЬЮ-ЙОРК. ПОСТОЯННОЕ МЕСТО ЖИТЕЛЬСТВО. 

С Нью-Йорком Иосиф Бродский был уже знаком: с 1972 по 1977 годы он часто приезжал и неделями жил в этом городе. В 1973 году (59) Бродский преподавал семестр в Квинс-Колледже (60) и жил на 89-й улице на Манхэттене

Ист 89 Стрит, дом 504, квартира 2B, Нью-Йорк. 2024 год. Фото Оксаны Куркиной. 


Постоянное жилье в Нью-Йорке всегда было снять непросто и дорого, но Иосифу повезло: Маша Воробьева, филолог, знакомая поэта, жила в доме на Мортон-стрит, 44 (61) в Гринвич-Виллидж, где оказалась свободная квартира. 

Мортон-стрит, 44


25 апреля 1977 года Бродский подписал договор с владельцем дома –– Эндрю Блейном, историком, специалистом по культуре и религии России, –– а в июне переехал в новую квартиру. Он жил здесь, на Мортон-стрит 44, когда получил в 1987 году высшую литературную награду — Нобелевскую премию. Квартира была небольшой, кроме того, возникли проблемы (62) и для работы Иосиф Бродский снимал неподалёку студию по адресу Барроу-стрит, 34. 

Барроу-стрит, 34, Нью-Йорк. 2024 год. Фото Оксаны Куркиной.



В 1990 году издательство «Фаррар, Страус и Жиру» устроило вечер в честь бракосочетания Иосифа Бродского и Марии Соццани, а Дерек Уолкотт написал в честь молодоженов эпиталаму. Из квартиры на Мортон-стрит, 44 он переехал в Бруклин (Пьер-Поинт, 22) в 1993 году, после рождения дочери Анны. 

Пьер-Поинт, 22, Бруклин Хайтс, Нью-Йорк.

Примечания: 

  1. См.: The New York Public Library Manuscripts and Archives Division. Farrar, Straus & Giroux, Inc. Records. Существуют разночтения в дате основания компании: в большинстве источников указан 1946 год, однако мы приводим информацию из архива «Фаррар, Страус и Жиру», хранящегося в Нью-Йоркской публичной библиотеке. 

  2. Parker I. Showboat // The New Yorker. 2002. March 31. URL: https://www.newyorker.com/magazine/2002/04/08/showboat (дата обращения: 09.07.2024).

  3. The New York Public Library Manuscripts and Archives Division. Farrar, Straus & Giroux, Inc. Records. Historical note. URL: https://nyplorg-data-archives.s3.amazonaws.com/uploads/collection/pdf_finding_aid/979.pdf (дата обращения: 09.07.2024).

  4. Томас Мертон (1915–1968) — американский поэт, католический писатель, монах, мистик. Издал одиннадцать поэтических сборников медитативной лирики, изучал духовные традиции Востока. Его автобиография «Семиярусная гора» была опубликована на русском языке в 2022 году в издательстве «Эксмо», переводчик — С. Высоцкая.

  5. Джон Берримен (1914–1972) — американский поэт и ученый. Важная фигура американской поэзии второй половины XX века, представитель исповедального направления.

  6. Джек Керуак (1922–1969) — американский писатель, поэт, важнейший представитель литературы бит-поколения. Его романы неоднократно переводились на русский язык. 

  7. Питер Тейлор (1917–1994) — американский романист, автор коротких рассказов, драматург. Его роман «Вызов в Мемфис», удостоенный Пулитцеровской премии, вышел на русском языке в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» (МИФ) в 2020 году.

  8. Рэндалл Джаррелл (1914–1965) — американский поэт, литературный критик, эссеист, педагог. В своих произведениях знакомит читателей с опытом, пережитым во время Второй мировой войны. В 1956 году получил звание поэта-лауреата США.

  9. Томас Стернз Элиот (1888–1965) — англо-американский поэт, драматург, литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.

  10. Бернард Маламуд (1914–1986) — американский писатель, автор коротких рассказов. На русском языке его книги и сборники выходили в издательствах «Лехаим», АСТ, «Слово» и др. 

  11. Parker I. Showboat. 

  12. Ibid.

  13. Gottlieb R. Anatomy of a Publisher // The New Yorker. 2013. August 5. URL: https://www.newyorker.com/magazine/2013/08/12/anatomy-of-a-publisher (дата обращения: 09.07.2024).

  14. Лосев Л. Иосиф Бродский: опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2008. С. 210.

  15. Holtzbrinck Publishing Group — немецкая компания из Штутгарта, основанная в 1948 году, владеющая издательствами по всему миру.

  16. Gottlieb R. Anatomy of a Publisher.

  17. Краткую биографию Фриды Вигдоровой можно найти в Википедии. Истории отношений Фриды Вигдоровой и Иосифа Бродского посвящены многочисленные материалы, в том числе «Порок славы» (2024) Глеба Морева, «Общественный, народный, метафорический? Суд над Иосифом Брод­ским в записи Фриды Вигдоровой» (2023) Ольги Розенблюм, «Фрида Вигдорова и дело Бродского: Мифы и Реальность» Александры Раскиной, дочери Фриды Вигдоровой, «Процесс Иосифа Бродского» (2007) Ольги Эдельман, «Протокол выездного заседания Дзержинского народного суда по делу И. А. Бродского, обвиненного в тунеядстве» (1998) Юрия Варшавского, «Записки об Анне Ахматовой: Том 3. 1963—1966» (1997) Лидии Чуковской, «Перекличка во мраке. Иосиф Бродский и его собеседники» (2000) Якова Гордина. Благодаря этим материалам известно, что Анна Ахматова зимой 1963 года после публикации фельетона «Окололитературный трутень» в газете «Вечерний Ленинград» от 29 ноября 1963 года рассказала Лидии Чуковской о травле поэта, а Лидия Чуковская подключила Фриду Вигдорову, известную журналистку и писательницу, к этому делу. Уже в декабре того года они начали свою кампанию в защиту Иосифа Бродского, написали письма нескольким официальным лицам. Фрида Вигдорова присутствовала на двух заседаниях по делу Бродского в Ленинграде и вела запись. По официальной версии обязательный протокол суда, сделанный секретарем, сгорел. Фрида Вигдорова расшифровала свою запись, и эта своеобразная «стенограмма» тут же получила широкое распространение в самиздате Ленинграда и Москвы. Серьезным шагом для Фриды Вигдоровой было решение передать эту запись на Запад, поскольку её усилия (и усилия других писателей), направленные на освобождение Бродского, ни к чему не приводили. Первым на Западе этот материал опубликовала гамбургская газета “Die Zeit” 26 июня и 3 июля 1964 года. Позже переводы этой публикации с немецкого были напечатаны во Франции, Англии и Америке (в журналах  “Time” и “The New Leader”), а в дальнейшим во многих других странах, что сделало имя поэта Бродского всемирно известным.

    Фрида Вигдорова передала Иосифу Бродскому в Норенскую пишущую машинку.

    Фрида Вигдорова была серьезно больна и умерла 7 августа 1965 года, не дождавшись возвращения Бродского из ссылки. Трудно сказать, что повлияло на решение властей освободить Бродского досрочно: защита литераторов в СССР и на Западе или разногласия между ЦК КПСС и Ленинградским обкомом (см. статью «Суд по указу» (2023) Глеба Морева). 24 сентября 1965 года Бродский, освободившись из ссылки, приехал в Москву и посетил могилу Фриды Вигдоровой на Введенском кладбище.

    На его письменном столе в квартире на Пестеля под стеклом лежала фотография Фриды Абрамовны Вигдоровой (Мильчик Михаил. «Полторы комнаты” Иосифа Бродского в фотографиях»). 

  18. “The New Leader” — американский левый журнал, издававшийся с 1924 по 2006 год.

  19. Полухина В. Эвтерпа и Клио Иосифа Бродского. Хронология жизни и творчества. Томск: ИД СК-С, 2012. С. 98.

  20.  «Воздушные пути» — литературный альманах, выходил с 1960 по 1967 годы в Нью-Йорке под редакцией Романа Гринберга, бизнесмена и редактора, эмигрировавшего в начале 1920-х годов; во Франции он дружил с Владимиром Набоковым, после войны переехал в Америку). Вышло пять номеров альманаха.

  21. Журнал «Грани», издательство «Посев», Западная Германия. Освещал вопросы литературы, искусства, науки, общественной мысли. Основан в 1946 году второй эмиграцией. Первый главный редактор — Евгений Романов, член руководства НТС — Народно-трудового союза российских солидаристов.

  22. «Новое русское слово» — ежедневная газета на русском языке, выпускалась в Нью-Йорке с 1910 по 2010 годы. C 1930-х годов — крупнейшее периодическое издание на русском языке в США. В 1921 году тираж составлял 32.4 тысячи экземпляров, в 1976 году — 26 тысяч, в 2006 году — 150 тысяч. Один из главных редакторов, Андрей Седых, был секретарем Ивана Бунина. С газетой сотрудничали все литераторы, оказавшиеся в эмиграции: Нина Аловерт, Вячеслав Завалишин, Константин Кузьминский, Эдуард Лимонов, Виктор Некрасов, Михаил Эпштейн и др.

  23. «Посев» — издательство и одноименный общественно-политический журнал Народно-трудового союза российских солидаристов (НТС). Основаны в 1945 году в лагере для «перемещенных лиц» в Мёнхегофе близ города Кассель, в американской зоне оккупации Германии. «Посев» — крупнейшее и наиболее известное издательство Русского зарубежья второй половины XX века. Евгений Романов был первым главой издательства (см. примеч. 20). 

  24. «Русская мысль» — русскоязычная газета, издаваемая в Париже. Основана в 1947 году. В разное время выходила от одного до трех раз в неделю. Выдающимися редакторами «Русской мысли» в конце 1960-х годов стали княгиня Зинаида Шаховская (1968–1978), затем — журналистка Ирина Иловайская-Альберти. Среди наиболее известных авторов — Нина Берберова, Иосиф Бродский, Иван Бунин, Наталья Горбаневская, Сергей Довлатов, Виктор Некрасов, Андрей Сахаров, Александр Солженицын, Иван Шмелев и другие.  

  25. “Russian Review” — научный журнал, посвященный истории, литературе, культуре, искусству, кино и политике России. Создан в 1941 году в США группой русских эмигрантов. Изначально журнал предназначался для американского читателя и издавался на английском языке. Первый главный редактор Уильям Генри Чемберлин — эксперт по российским и советским вопросам, журналист, тринадцать лет (1922–1934) работал в СССР корреспондентом газеты “Christian Science Monitor”.

  26. “The New Yorker” («Нью-Йоркер») — американский еженедельник, основанный репортером  “The New York Times “Гарольдом Россом и его женой Джейн Грант в 1925 году. Начиная с 1940-х годов большинство известных американских авторов печатались в  “The New Yorker”, который стал самым престижным литературным изданием. Из русскоязычных авторов в еженедельнике публиковались Иосиф Бродский, Маша Гессен, Сергей Довлатов, Владимир Набоков, Татьяна Толстая, Людмила Петрушевская, Людмила Улицкая, Виктор Ерофеев. Роман Татьяны Толстой «Кысь» (“The Slynx”, перевод Джейми Гэмбрелл) “The New Yorker” отметил положительной рецензией. 

  27.  “TriQuarterly” — литературный журнал Северо-Западного университета (Northwestern University), основан в 1958 году. В 1964 году Чарльз Ньюман, американский писатель и редактор, изменил облик журнала, превратив его из сугубо студенческого в издание, ориентированное на искушенную и разбирающуюся в литературе публику. 

  28.  “Stand” — журнал, основан в Лондоне в 1952 году английским поэтом Джоном Силкином. За более чем 50 лет своего существования “Stand” публиковал ранние работы многих писателей, впоследствии ставших признанными фигурами в литературе.

  29. Russian Literature Triquarterly” — журнал, издававшийся с 1971 по 1991 год в “Ardis Publishers”.

  30. Глеб Струве (1898–1985) — литературовед, критик, поэт, переводчик, популяризатор русской литературы за рубежом. Жил в Праге, Берлине, Париже. С 1932 по 1947 год преподавал историю русской литературы в Высшей школе славистики Лондонского университета. С 1947 по 1967 год — профессор кафедры славянских языков и литературы Калифорнийского университета Беркли; читал лекции в других университетах США и Канады. Глеб Струве и Борис Филиппов, директор издательства «Международное литературное содружество», выпустили несколько изданий русских поэтов (Анна Ахматова, Осип Мандельштам и др.). Они были соредакторами сборника Бродского «Стихотворения и поэмы». 

  31.  Константин Кузьминский (1940–2015) эмигрировал из СССР в 1975 году. Первоначально жил и преподавал в Техасе потом переехал в Нью-Йорк. В 1980 году вместе с Григорием Л. Ковалевым, собирателем поэзии  начал публикацию антологии новейшей русской поэзии в девяти томах «У голубой лагуны».

  32.  Cэр Николас Бетелл (1938–2007) — английский политический деятель, переводчик, историк.  В 1956–1958 годах проходил военную службу в качестве переводчика с русского языка. Не раз приезжал в СССР, встречался с диссидентами: Александром Солженицыным, Андреем Сахаровым, Натаном Щаранским, Александром Гинзбургом. Перевел на английский язык «Раковый корпус» Александра Солженицына, «Восхождение на Фудзияму» Чингиза Айтматова, стихи Иосифа Бродского, пьесы Славомира Мрожека.

  33. Хэвен С. Л. «Человек, первым открывший Бродского Западу»: беседы с Джорджем Клайном. М.: Новое литературное обозрение, 2024. С. 18. 

  34. См.: Полухина В. Эвтерпа и Клио Иосифа Бродского. С. 98.

  35. Книга “Selected Poems” появилась в 1973 годy в издательствах Pеnguin Books и в Harper & Row, Нью-Йорк.

  36. Международный фестиваль поэзии в Лондоне был основан в 1967 году Тедом Хьюзом, английским поэтом, переводчиком и детским писателем. Фестиваль задумывался как ответ на глобальную поляризацию Востока и Запада во время холодной войны, на него приглашались авторы из восточной Европы и СССР. В 1968 году организаторы фестиваля хотели пригласить Иосифа Бродского и обратились в советское посольство в Лондоне, где им ответили, что такого поэта не существует. Уистен Хью Оден был чем-то вроде почетного председателя и в 1972 году пригласил Иосифа Бродского на фестиваль. В том году в фестивале принимали участие Стивен Спендер, Роберт Лоуэлл, Янош Пилинский, Шеймас Хини и Джон Эшбери.

  37. Стивен Спендер (1909–1995) — английский поэт, прозаик, эссеист, друг Уистена Хью Одена. Его роман «Храм», написанный в 1929 году, рассказывает о летних каникулах, проведенных тремя двадцатилетними оксфордскими поэтами в Веймарской Германии. На русском языке выпущен в 1999 году в издательстве «Глагол». 

  38. Янош Пилинский (1921–1981) — венгерский поэт, прозаик. В его творчестве выразилось переживание катастроф XX века, опыт Освенцима и ГУЛАГа. Сборник «Три этюда о грехе. Триптих. Свободное падение. Реквием» появился на русском языке в 2023 году в издательстве Jaromir Hladik Press.

  39.  Шеймас Хини (1939–2013) — ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года. Друг Иосифа Бродского.

  40. Джон Эшбери (1927–1997) — американский поэт, художественный критик, педагог, лауреат Пулитцеровской премии. Его стихи публиковались в журнале «Иностранная литература», 2006,  N 10, в переводах Аркадия Драгомощенко, Антона Нестерова, Александра Уланова, Яна Пробштейна.

  41. “The New York Times” («Нью-Йорк таймс») — нью-йоркская ежедневная газета, основана в 1851 году. Освещает внутренние, национальные и международные новости. На ее страницах около пятисот материалов связано с именем Бродского: поэзия, проза, биографические материалы, письма в защиту политзаключенных, рецензии.

  42. Алекс Либерман (1912–1999) — арт-директор “Vogue”, скульптор, муж Татьяны Яковлевой, к которой обращены стихи и письма Владимира Маяковского.

  43.  Лосев Л. Иосиф Бродский: опыт литературной биографии. C. 210.

  44. См.: Полухина В. Эвтерпа и Клио Иосифа Бродского. С. 192. Валентина Полухина ссылается на архив Иосифа Бродского в Йельском университете (см.: Old Box 56:19). 

  45.  Ishov Z. Brodsky in English. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2023. P. 57–58.

  46. Parker I. Showboat. 

  47. Rulyova N. Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation. New York: Bloomsbury, 2020. Р. 74.

  48. Мичиганский университет — государственный университет, основан в 1817 году, Анн-Арбор, штат Мичиган. Один из старейших университетов в штате, входит в состав Лиги плюща. Прославился благодаря выдающейся научной деятельности, открытиям в медицинской, астрономической, химической сферах. Университет считается интернациональным, в нем обучаются студенты из 115 государств.

  49. Письмо Роджера Страуса Клаусу Пайперу, 22 сентября 1978 // The New York Public Library Manuscripts and Archives Division. Farrar, Straus, & Giroux, Inc. records.

  50.  Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке, архив Бродского, коробка 61, папка 1289. 

  51. Алан Майерс (1933–2010) — английский переводчик, известный в первую очередь переводами русских авторов: Валентина Распутина, Василя Быкова, Лидии Гинзбург, Юрия Домбровского, Алексея Крученых, братьев Стругацких и др.

  52. См.: Ishov Z. Brodsky in English. P. 57.

  53.  См.: Ibid. P. 201–210.

  54. Rulyova N. Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation. P. 73.

  55. Юнион-сквер — площадь и прилегающий к ней район, ограниченный 14-й и 17-й улицами с юга и севера, и 4-й и 5-й авеню с востока и запада. Большая станция сабвея. Здесь соединяются три основные магистрали Манхэттена: 14-я улица, Бродвей, 4-я авеню (бывшая Бауэри-роуд). Рядом с площадью находятся здания Новой школы и несколько общежитий Нью-Йоркского университета. В 1970–1980 годы район был неблагополучным, сейчас здесь разбит небольшой парк, проходят концерты, по воскресеньям — фермерский рынок, продаются рождественские товары. 

  56. Эту цитату приводил Лев Лосев в работе «Иосиф Бродский: опыт литературной биографии»  (с. 210). Лосев ссылается на: Time. 1988. February 8.

  57. «Антология русской поэзии XIX века» вышла в Нью-Йорке в 1988 году в переводе Алана Майерса с предисловием и комментариями Бродского. Он писал о Евгении Баратынском, Константине Батюшкове, Петре Вяземском, Василии Жуковском, Михаиле Лермонтове, Николае Некрасове, Александре Пушкине, А. К. Толстом, Федоре Тютчеве, Афанасии Фете, Николае Языкове. 

  58. См.: Полухина В. Эвтерпа и Клио Иосифа Бродского. С. 221.

  59.  См. Валентина Полухина, С. 205.

  60. Квинс-Колледж — государственный колледж, основанный в 1937 году, обучение проводится по более 70 программам бакалавриата и более 100 программам аспирантуры в различных научных областях.

  61. -

  62. У Иосифа Бродского была договоренность с владельцем дома о том, что он продаст ему квартиру, в которой он жил и квартиру на цокольном этаже. Поэт отремонтировал оба жилплощади, но внезапно Эндрю Блейн отказался их продавать. Рассказывая об этом скандале, Иосиф называл Эндрю Блейна «сукин сын». 


Источники:


Бродский И. Стихотворения и поэмы / под ред. Л. Лосева. СПб.: Лениздат, 2019. 


Проффер К. Без купюр. М.: Издательство АСТ: CORPUS, 2017. 288 с.


Тисли Проффер Э. Бродский среди нас. М.: Издательство АСТ: CORPUS, 2015.


Полухина В. Эвтерпа и Клио Иосифа Бродского. Хронология жизни и творчества. Томск: ИД СК-К, 2012. 


Лосев Л. Меандр: Мемуарная проза. М.: Новое издательство, 2010.


Лосев Л. Иосиф Бродский: опыт литературной биографии. М.: Молодая гвардия, 2008.


Хэвен С. Л. «Человек, первым открывший Бродского Западу»: Беседы с Джорджем Клайном. М.: Новое литературное обозрение, 2024. 


Ishov Z. Brodsky in English. Northwestern University Press, 2023.


Rulyova N. Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation. Bloomsbury Publishing Inc, 2020.


Kachka  B. Hothouse: The Art of Survival and the Survival of Art at America’s Most Celebrated Publishing House "Farrar, Straus & Giroux". Simon & Schuster, 2013.


Parker I. Showboat // The New Yorker. March 31, 2002. 


Epstein R. J. The Realm of King Roger Jason Epstein // The New York Review. September 26, 2013. 


Gottlieb R. Anatomy of a Publisher // The New Yorker.August 5, 2013


The New York Public Library Manuscripts and Archives Division. Farrar. Straus & Giroux, Inc. Records. Historical note. 


Азадовский K. Бродский: varia. 2024 // Звезда. 2024. №1. 


Ефимова М. История самого знаменитого издательства США // Иностранная литература. 2017. № 7.  


Клоц Я. Как издавали первую книгу Иосифа Бродского. Полвека назад в Нью-Йорке вышли «Стихотворения и поэмы» // Colta. 2015. 


Шарымова Н. Бродский, Нью-Йорк и другие. Фрагменты воспоминаний // Слово. 2011. №70.


Шарымова Н. Интервью с Энн Шеллберг. Так, как Бродский задумал // Культура. №21. 2010.


Farrar, Straus and Giroux [Электронный источник] // Macmillan. URL:https://us.macmillan.com/"Фаррар, Страус и Жиру"/ (дата обращения 12.05.2024). 


Farrar, Straus & Giroux [Электронный источник] // Wikipedia. URL: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Farrar,_Straus_and_Giroux (дата обращения 12.05.2024).


Полторы комнаты. Музей Йосифа Бродского в Санкт-Петербурге [Электронный источник] // URL: https://brodsky.online/. (дата обращения 12.05.2024).


Уфлянд В. Если Бог пошлет мне читателя.


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога