Клайн Джордж Л.
Клайн Джордж Л. (3 марта 1921, Гэйлсбург, шт. Иллинойс — 21 октября 2014, Брин Мор, шт. Пенсильвания) — специалист по русской философии, критик, переводчик, автор более 300 публикаций. Владел немецким, итальянским, испанским, французским и русским языками. Отец — Аллен Сайдс Клайн, немецкого происхождения, преподавал бизнес, а затем работал в страховой компании, участник Первой мировой войны. Мать, Уанета Бернер Клайн, умерла от чахотки, когда сыну было три года.
Джордж Клайн поступил в коммерческую школу Бостонского университета (1938–1941). Образование было прервано, и во Вторую мировую войну Джордж Клайн служил штурманом в американской авиации, в общей сложности совершил пятьдесят боевых вылетов. После войны с отличием окончил Колумбийский университет, его магистерская диссертация была посвящена этике толстовского учения о непротивлении злу насилием и критике этого учения (1948). Докторская диссертация — «Спиноза в советской философии» (1950).
Преподавал философию в Колумбийском и Чикагском университетах. Переводил А. С. Пушкина и М. Зощенко.
В 1956 году Джордж Клайн впервые посетил СССР.
В 1959 году переехал в Пенсильванию, преподавал в Брин–Мор колледже. В том же году опубликовал свои переводы двух ранних стихотворений Пастернака. Джордж Клайн также читал курсы в Университете Ратгерса, Университете Джонса Хопкинса, Пенсильванском университете, Хаверфолд-колледже и Суортмор-колледже. В 1966 году стал полным профессором в Брин-Мор колледже.
Занимал профессорские должности в университетах Южной Каролины, Джона Хопкинса и в Пенсильванском университете. Читал курсы по истории русской философии, по истории литературы, по философии Маркса и марксизму. Благодаря переводам Клайна в США стали доступны многие фундаментальные работы по философии: «История русской философии» Василия Зеньковского (1953), трехтомная антология «Русская философия» (1965) и другие. Джордж Клайн опубликовал ряд исследований, посвященных Г. Г. Шпету, В. С. Соловьеву, С. Л. Франку и другим русским мыслителям.
Джордж Клайн встречался с Алексеем Федоровичем Лосевым, написал воспоминания. Переводил Анну Ахматову, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского, Марину Цветаеву.
Джордж Клайн был удостоен многочисленных наград и премий: крест за выдающиеся боевые заслуги (1944), стипендии Гуггенхайма в Париже (1978–1979), премии за выдающийся вклад в славистику от Американской ассоциации содействия славянским исследованиям (1999).
Джордж Клайн был президентом Американского Гегелевского общества (1984–1986) и президентом Американского Метафизического общества (1985–1986). В 2002 году Клайн стал почетным членом Общества историков русской философии им. В. В. Зеньковского в Москве.
В 1991 году вышел на пенсию заслуженным профессором.
Умер 21 октября 2014 года в Брин Море, Пенсильвания.
В 1943 году Джордж Клайн женился на Вирджинии Харингтон (р. 28 октября 1918 года). В 1946 году родилась дочь — Бренда Мари Клайн, в 1948 сын — Джеффри Аллен Клайн, в 1955 году дочь — Кристина Харди Клайн.
***
В 1964 году Джордж Клайн прочел стенограмму суда над Бродским Фриды Вигдоровой в журнале The New Leader. Личность и творчество Бродского заинтересовали профессора, и в декабре 1964 года в Варшаве Клайн прочитал стихотворение Бродского «Большая элегия Джону Донну» по-русски, в феврале 1965 года получил текст «Элегии» и перевел её. «Большая элегия Джону Донну» была опубликована в TriQuarterly [Northwestern University], 1965, No. 3.
В 1967 году Джордж Клайн приехал в Ленинград, познакомился с Иосифом Бродским. Они встречались почти ежедневно. Джордж Клайн так описывает первую встречу: «Я послал по почте Бродскому копию заново отредактированного мною перевода “Элегии”… В обратном адресе я указал отель и номер своей комнаты. Через три дня в половине второго ночи меня разбудил резкий телефонный звонок. Это звонил Бродский, приглашавший прийти к нему позже в этот же день в знаменитую полуторакомнатную квартиру.
–– Через порог нельзя, — первые слова Бродского. Реакция поэта на протяную руку.
–– Нынешняя встреча с Вами является для меня, сказал я, как бы встречей с двадцатисемилетней Анной Ахматовой в 1916 году, двадцатисемилетним Борисом Пастернаком в 1917 году, или встречей с двадцатисемилетней Мариной Цветаевой в 1919 году».
В следующем 1968 году Джордж Клайн ещё раз приехал в Ленинград. Особенно памятным впечатлением во время этого приезда Клайна в Ленинград стала прогулка на лодке по Неве и по Фонтанке в белые ночи.
Бродский передал Клайну свои стихотворения, которые стали основой сборника «Остановка в пустыне». «Остановка в пустыне» была первым русскоязычным сборником стихов Бродского в Америке. Благодаря поездкам Клайна в СССР сам поэт смог отобрать и скомпоновать стихи для сборника. Имя Клайна не фигурировало в издании «Остановки в пустыне», чтобы защитить Бродского, который находился еще в Ленинграде. Иосиф Бродский и Джордж Клайн обсуждали выпуск английского сборника «Selected Poems», тогда Бродский сказал, что хотел бы видеть автором предисловия Уистена Хью Одена.
За Джорджем Клайном, как и за другими иностранцами, активно наблюдали сотрудники КГБ – следили за его перемещениями, обыскивали его номер в гостинице, прослушивали его разговоры, это происходило всегда во время всех шести его поездок в СССР. КГБ было очень недовольно тем, что Джордж Клайн постоянно встречался с Иосифом Бродским. В 1968 году Джорджа Клайна вызвали на беседы в Ленинграде и в Киеве, на таможне тщательно досматривали багаж и ручную кладь, но не произвели личного досмотра, что позволило Клайну вывезти рукописи Бродского. Следующая виза в Россию Клайну была выдана только в 1991 году.
В период с 1965 по 1989 годы Клайн напечатал переводы стихов Бродского более тридцати раз в различных издательствах и сыграл основную роль в публикации сборников «Остановка в пустыне» (Нью-Йорк: «Издательство имени Чехова), по-русски, и Selected Poems, (Нью-Йорк: Harper & Row), по-английски.
Дальнейшее обсуждение книг с Иосифом Бродским и переписка осуществлялись при помощи знакомых. Также с оказией к Бродскому поступали поэтические сборники от Уистена Хью Одена и книги других авторов.
Когда Бродский оказался в США в 1972 году, Джордж Клайн пригласил его к себе на дачу в Беркширах, на западе Масачусетса. Здесь они работали над переводами. Осенью 1972 года Бродский выступал на поэтических вечерах в Филадельфии и Нью-Йорке, в том числе и в Академии американских поэтов, Джордж Клайн ездил с ним как переводчик и ведущий.
В сентябре 1973 года в Vogue благодаря Алексу Либерману, выходцу из России, художественному редактору журнала, вышло интервью, взятое Клайном у Бродского .
В 1973 году в издательстве Penguin (Harmondsworth, Англия и в Baltimore, США) вышел сборник стихов Бродского «Selected Poems» в переводах Джорджа Клайна. Джордж Клайн написал введение, а Уистен Хью Оден –– предисловие. Selected Poems были переизданы в издательстве Harper & Row в Нью-Йорке в 1974 году. И Бродский, и Джордж Клайн были очень требовательными к качеству переводов, между литераторами возникали трения.
В 1980 году в издательстве «Фаррар, Страус и Жиру» вышел сборник «A part of Speech», в который включены десять переводов Клайна.
В 1987 году в знак признания давней личной и профессиональной дружбы Бродский пригласил Клайна на церемонию вручения Нобелевской премии по литературе в Стокгольме.
Можно с уверенностью сказать, что Джордж Клайн сыграл значительную роль в знакомстве англоязычных читателей с творчеством Бродского.
В январе 1991 года Клайн посетил Ленинград и Москву в связи с первой международной конференцией исследователей жизни и творчества Бродского в Ленинграде. В 1991 году Джордж Клайн вышел на пенсию. Тогда же в колледже Брин-Мор Бродский выступил с речью в честь своего многолетнего переводчика. У Бродского есть стихи по поводу выхода Джорджа Клайна на пенсию:
Festschrift for George L. Kline
(Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia)
April 19, 1991
He served in the US Air Force,
Studied and taught philosophies,
Translated me, of course -
For fun, not, alas, for colossal fees.
It's a moment of great solemnity!
At seventy, ah, at seventy
One switches from coffee to lemon tea,
Thoughts acquire serenity
And the sharpness of peaks in Yosemity,
Gravity yields to levity.
And it's an insane obscenity to say that seventy's too late
For enterprise or passion:
Just watch our George translate
From Russian.
As he is from Bryn Mawr
His motto, of course, is «Bring more!»?
24 мая в 1995 году в Бруклин-Хайтс Джордж Клайн присутствовал на последнем дне рождения Бродского. Джордж Клайн неоднократно поздравлял Бродского с праздниками и юбилеями, в 1975 году он послал открытку в Венецию:
According to the New York Times,
Wet Venice has been saved from sinking.
So let your spirits with her climb,
While light heads banish heavy thinking.
Affectionate wishes for Christmas and New Years
George
Комментарии
Отправить комментарий